Remplacement de multimédias
Utiliser des légendes, des transcriptions, l’audio et la vidéo.
Contenu multimédia
Toute information fournie par voie audio doit être accessible dans un autre format, comme les sous-titres et les transcriptions de texte. De même, toute information visuelle fournie dans les vidéos doit être accessible dans un support de substitution tel que l’audio ou le texte, qui peut ensuite être lu par un lecteur d’écran, affiché en braille ou agrandi.
Points à vérifier
- Suivez les étapes du principe Utilisable pour vous assurer que les commandes du lecteur multimédia sont étiquetées et accessibles au clavier.
- Dans la mesure du possible, ne lancez pas automatiquement le son à l’ouverture d’une page Web. Lorsque cela se produit, assurez-vous que :
- le son s’arrête après trois secondes;
- la page comprend des commandes pour mettre en pause ou arrêter le son;
- la page comprend des commandes permettant de réduire le volume.
- Fournissez des « sous-titres codés » dans les vidéos, qui peuvent être activés et désactivés. Les sous-titres automatiques ne sont pas suffisants pour l’accessibilité, car ils ne sont pas assez précis.
- Veillez à ce que les sous-titres soient synchronisés avec le contenu parlé, à ce que les locuteurs soient identifiés dans le sous-titre et à ce que tous les sons importants soient inclus.
- Fournissez des sous-titres et une transcription. Les transcriptions doivent être faciles à trouver près de l’audio ou de la vidéo et doivent inclure toutes les informations audio énumérées ci-dessus.
- Dans l’idéal, toute information visuelle dans une vidéo devrait être décrite au moyen d’une description audio (la piste audio comprend une personne décrivant les éléments visuels importants) ou d’une transcription textuelle (qui comprend une description de toutes les informations visuelles significatives). Si cela n’est pas possible, fournissez un texte de remplacement descriptif complet.
Ressources
- Easy Checks – A First Review of Web Accessibility: Multimedia (video, audio) alternatives (en anglais seulement)
- Caption, Subtitle and Translate Video (en anglais seulement, utilisation recommandée lorsqu’une deuxième vérification est effectuée par un être humain)
- https://Youtube Closed Captioning for Accessibility: Why and How (en anglais seulement)
- Captioning Standards and Best Practices (en anglais seulement)